Правила оформления статей

Правила оформления статьи для публикации в журнале

1 Текст представляется в электронном виде в формате rtf (doc) и печатается шрифтом Times New Roman 14 кг с полуторным межстрочным интервалом. Материалы предоставляются в следующем виде: редактор Microsoft Office Word.

2 В левом верхнем углу указывается УДК.

Перед текстом статьи указывается на русском и английском языках Имя, Отчество, Фамилия автора (полностью),

— ученая степень, ученое звание, место работы или учебы, должность или курс (кафедра, институт, университет),

— страна, город, почтовый адрес места основной работы и/или местожительства,
— телефон служебный/домашний, адрес электронной почты.

Далее приводятся на русском и английском языках название статьи и аннотация (от 150 до 250 слов) с ключевыми словами (5-8 слов).

Далее приводится сама статья. Объем не должен превышать 1,0 печ. л. или 40 тыс. знаков с пробелами. Примечания выносятся в конец документа. Каждое примечание обозначается концевой сноской и нумеруется арабской цифрой.

В конце статьи приводится библиографический список использованной литературы (источников) в двух видах: на русском языке и транслитерированный (References).
Список приводится по порядку упоминания (ссылок) в тексте, начиная с первого. В списке должно быть указано не менее 10 наименований. Одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник.

6Ссылки в тексте статьи указываются в квадратных скобках: номер позиции в списке и номер страницы /листа в источнике. Например: [5, с. 25], [8, л. 135].

Постраничные сноски не допускаются.

  • Ссылки на книги оформляются следующим образом: автор, название, город, название издательства, год издания, количество страниц.

(Ломагин Н.А. В тисках голода. Блокада Ленинграда в документах германских спецслужб и НКВД. СПб.: Европейский Дом, 2000. 311 с.)

  • Ссылки на журналы: автор, название статьи, название журнала, год, номер выпуска, страницы начала и окончания статьи.

(Алексеев Т.В. Интеграция промышленности средств связи в отечественный военно-промышленный комплекс (1910–1940-е гг.) // Клио. 2011. № 8. С. 123–126.)

  • Ссылка на статьи из непериодических сборников:

(Астафьев Ю.В. Судебная власть: федеральный и региональный уровни / Ю.В. Астафьев, В.А. Панюшкин // Государственная и местная власть: правовые проблемы (Россия–Испания): сб. научн. тр. / Воронеж, 2000. С. 75–92.)

  • Ссылка на статью из многотомного издания:

(Локк Дж. Опыт веротерпимости / Джон Локк: собр. соч. в 3-х т. М., 1985. Т. 2. С. 14–18).

  • Ссылка на диссертации и авторефераты диссертаций:

(Базиев С.Б. Смертность гражданского населения Ленинграда в годы блокады 1941–1944 гг.: На материалах Ленинградской городской комиссии по установлению и расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков и их сообщников: дис. канд. ист. наук: 07.00.02. СПб., 2001. 173 с.;

Абакумов Г.И. Деятельность Коммунистической партии по укреплению армейских партийных организаций в период битвы за Ленинград (июнь 1941–март 1944 гг.): автореф. дис. канд. ист. наук. Л., 1980. 17 с.).

  • Ссылка на аналитические обзоры:

(Экономика и политика России и государств ближнего зарубежья : аналит. обзор, апр. 2007 / Рос. акад. наук, Ин-т мировой экономики и междунар. отношений. М.: ИМЭМО, 2007. 39 с.)

  • Ссылка на электронные издания: автор, название статьи, название сайта, адрес URL.

(Колесов Н.Д. Экономика ковала победу в Великой Отечественной войне // Проблемы современной экономики. – 2005. – № 1 / 2. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php?nArtId=636 (дата обращения: 10.07.2014);

  • Официальные периодические издания:

Ээлектронный путеводитель / Рос. нац. б-ка, Центр правовой информации. [СПб.], 2005–2007. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nlr.ru/lawcenter/izd/index.html (дата обращения: 18.01.2007).

  • Ссылки на архивы [8, л. 135]:

Центральный государственный архив Санкт-Петербурга (ЦГА СПб.). Ф. 1289. Оп. 1. Д. 23.

Правила формирования
транслитерированного списка литературы (REFERENCES)

Для русскоязычных статей рекомендован следующий вариант структуры библиографической ссылки:

1Авторы (транслитерация)

2Название статьи (транслитерация)

3Перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках [ ]

4Название русскоязычного источника (транслитерация)

5Перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках [ ]

6Выходные данные с обозначениями на английском языке (город, издательство)

7цифровые данные (год, страницы).

 

Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика

Для транслитерации русского текста в латиницу в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.net/?account=bsi. Программа очень простая, ее легко использовать как для готовых ссылок, так и для транслитерации различных частей описаний. Обязательно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Перевод названия на английский можно сделать, например, с помощью программы «Переводчик Google» (https://translate.google.ru).

Краткая схема процесса преобразования ссылки:

  1. Входим в программу Translit.ru. Выбираем вариант (BSI), получаем изображение всех буквенных соответствий. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».
  1. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.
  2. Переводим с помощью переводчика Google все название источника, кроме авторов (название книги, статьи, постановления и т.д.) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть необходимо готовить человеку, понимающему английский язык.
  3. Объединяем название в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами. При этом необходимо раскрыть сокращения в указании места издания (Moscow и St. Petersburg) и исправить обозначение страниц на английский язык (вместо 1072 s. – 1072 p.).
  4. Курсивом выделяем название источника и ссылка готова.

Пример:

Кочукова Е.В. Павлова О.В. Рафтопуло Ю.Б. Система экспертных оценок в информационном обеспечении учёных // Информационное обеспечение науки. Новые технологии: Cб. науч. тр. / Калёнов Н.Е. (ред.). – М.: Научный Мир, 2009. – 342 c. – С.190-199.

Вставляем в программу Translit, получаем:

Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh // Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. – M.: Nauchnyi Mir, 2009. – S.190-199.

Преобразуем транслитерированную ссылку:

1Убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“);

2В квадратных скобках после транслитерации пишем перевод заглавия статьи и названия источника на английский язык;

3Пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц (издательство оставляет транслитерированным). Издательство лучше обозначать добавлением слова Publ. (факультативно)  

Получаем конечный результат:

 Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh [The peer review system in the information providing of scientists] Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. 57 [Information Support of Science. New Technologies: Collected papers]. Moscow: Nauchnyi Mir Publ., 2009, pp.190-199.

Если готовить ссылки в References с пониманием цели их представления в системе, тогда существует ряд правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикациями ссылок в журнале. К таким правилам можно отнести:

1Представлять в References, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его переводной версии;

2Так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в References можно включать переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале. В таком случае транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации (in Russian);

3Представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так как это делает описание совершенно нечитаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не понятным по содержанию больше никому). Поэтому если нужно сократить описание, то лучше приводить его переводное описание с указанием в скобках (in Russian). Это в большей степени относится к анонимным (не авторским) произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим не типичным для индексов цитирования документов;

4Для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;

5Так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;

6Если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в References, так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему производится связка “ссылка — публикация”;

7Нельзя в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано.

8Все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке.

9В выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;

10Перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки,

11Одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;

12Если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в бибописании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”.

Примеры ссылок на различные виды публикаций

Пример описание статьи из журналов:

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V.

Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54-57.

или

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Technical and economic optimization of hydrofracturing design. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54-57 (in Russian).

Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).

Описание статьи c DOI:

Zhang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical micromachining. Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Eksperimental’noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal’-kompozit» [Experimental study of the strength of joints «steel-composite»]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130

Описание материалов конференций:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol’zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. of 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272.

Более короткий вариант описания:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova, A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol’zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272. (In Russian).

Нежелательно оставлять только переводное название конференции, так как оно при попытке кем-либо найти эти материалы, идентифицируется с большим трудом.

 Sen’kin A.V. Voprosy vibrodiagnostiki uprugogo kosmicheskogo apparata [Issues of vibration diagnostics of elastic spacecraft]. Problemy teorii i praktiki v inzhenernykh issledovaniiakh. Trudy 33 nauch. konf. RUDN [Problems of the Theory and Practice of Engineering Research. Proc. Russ. Univ. People’s Friendship 33rd Sci. Conf.]. Moscow, 1997, pp. 223-225.

Описание книги (монографии, сборники):

Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.

Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p.

Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling of hydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Izvekov V.I., Serikhin N.A., Abramov A.I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbo-generators]. Moscow, MEI Publ., 2005, 440 p.

Latyshev, V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov [Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting], Ivanovo: Ivanovskii Gos. Univ., 2009.

Описание переводной книги:

Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, Radio i sviaz’ Publ., 1987. 224 p.).

 

[/tm_pb_text]