ПЕРВЫЙ ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕСКАЗ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»

Е.В. Лукин. Слово о полку Игореве: древнерусский литературный памятник в пересказе Евгения Лукина. СПб, Лимбус Пресс, 2023.

С конца 70-х годов прошлого века, когда в Ленинграде был напечатан русский перевод книги Карла Генриха Менгеса  «Восточные элементы в “Слове о полку Игореве”» у отечественных востоковедов уже не было сомнений в том, что самое знаменитое произведение древнерусской литературы является ценнейшим историческим источником и для ориенталистов. Но вместе с тем практика многолетнего общения со студентами-востоковедами убеждала, что текст «Слова» становится известен нашим подрастающим «ученым-гуманитариям» всё хуже и хуже, пока, наконец, к концу лихих 90-х годов многие обучавшиеся ВУЗах просто перестали понимать, о чем идет речь. Именно поэтому недавно выпущенная издательством «Лимбус Пресс» книга «Слово о полку Игореве в пересказе Евгения Лукина» оказалась очень своевременной.

Отрадно, что издательство «Лимбус Пресс», продолжает серию Limbus Epika, в которой уже вышли эпосы разных народов в прозаических пересказах современных писателей – от «Калевалы» Павла Крусанова и «Богатырщины» Ильи Бояшова до «Одиссеи» Сергея Носова и «Пятой Веды» Германа Садулаева. Таким образом древнерусский литературный памятник занял достойное место в одном ряду с такими великими произведениями мировой литературы, как «Песнь о Нибелунгах» или «Песнь о Роланде». Новизна же книги известного петербургского поэта, писателя, переводчика, историка Е.В. Лукина состоит в том, что в ней опубликован первый полноценный пересказ гениальной древнерусской песни.

Известно, что ещё в 1816 году наш великий историк,  писатель и поэт  Н.М. Карамзин пересказал «Слово о полку Игореве», включив его в состав своего многотомного труда – «Историю государства Российского». Однако этот пересказ был столь краток, что большинство эпизодов осталось за его пределами. Оно и понятно: Карамзин ставил целью лишь познакомить читателя с основным сюжетом повествования, а не разворачивать большое эпическое полотно. Работая над новым пересказом, Е.В. Лукин использовал широкий круг древнерусских источников – от Ипатьевской и Лаврентьевской летописей до «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона и «Задонщины» Софония Рязанца. Не обошел он вниманием и фундаментальный труд «История Российская» историка XVIII века В.Н. Татищева, который имел доступ к ныне неизвестным документам.

Надо сказать, что изучением древнерусского памятника «Слово о полку Игореве» Е.В. Лукин занимается давно. Три десятилетия назад был опубликован его поэтический перевод древнерусских песен – «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина». Эта работа получила высокую оценку таких выдающихся филологов ИРЛИ РАН (Пушкинского Дома)  как академик  Д.С. Лихачев, член-корреспондент Академии Наук Л.А. Дмитриев, доктора филологических наук О.В. Творогова. Как правило, ученые мужи такого ранга весьма скупы на хвалебные отзывы, но в данном случае они не поскупились на похвалы. Их оценка представленного Е.В. Лукиным труда колебалась от «одного из самых удачных» до «самого лучшего на сегодняшний день в русской литературе».

Достойна всяческого одобрения и новая работа Е.В. Лукина. Во-первых, пересказчик постарался расширить рамки повествования, вводя дополнительных героев, о которых в «Слове о полку» не говорится ни слова. Речь идет, прежде всего, о старшем брате новгород-северского князя Игоря Святославича – рыльском князе Олеге Святославиче, который скончался за шесть лет до легендарного похода 1185 года. Однако еще в 1176 году этот рыльский князь похитил жену половецкого хана Гзака и его малолетних детей. С тех пор о судьбе несчастных пленников ничего не было известно. Этот факт объясняет, почему хан Гзак так озлоблен на род Ольговичей. Он не  только предлагает убить юного князя Владимира – сына бежавшего из плена князя Игоря, но и расправляется с плененным князем Святославом Ольговичем, сыном рыльского князя Олега Святославича, участником похода князя Игоря. Согласно ветхозаветному закону, невинный сын ответил за злодеяния отца.

Во-вторых, в состав своего пересказа Е.В. Лукин включил и замечательный памятник XIII века «Слово о погибели Русской земли». Ведь, как полагают многие филологи и историки, оба текста восходят к одному источнику – «Слово о полку Игореве». Еще великий знаток русской истории С.М. Соловьев предположил, что «Слово о погибели» есть утерянная страница исходной древнерусской песни. Эту же мысль в ХХ веке всячески отстаивал академик Б.А. Рыбаков. Действительно, ритмический строй текстов, их поэтическая структура и образность свидетельствовали о родственной близости обоих памятников. Именно поэтому пересказчик счел возможным включить «Слово о погибели» в состав древнерусской песни – туда, где начинается плач по «первым временам и первым князьям». Этот плач, однако, не успев начаться, неожиданно и заканчивается. Пересказчик полагает, что здесь должен быть отрывок, повествующий о могуществе Руси. Таковым, по сути, и является «Слово о погибели Русской земли». Композиционно оно предшествует плачу Ярославны – одно органично и неразрывно связано с другим, частное вытекает из общего.

Следует отметить, что книга Е.В. Лукина дополнена редкими поэтическими переложениями «Слова о полку», сделанными на протяжении двух с лишним веков после его открытия в 1795 году в Спасо-Ярославском монастыре. Речь идет о просветителе конца XVIII – начала XIX веков А.А. Палицыне, который в 1807 году первым переложил «Слово о полку» звучным александрийским стихом в духе модного тогда русского классицизма. Спустя шесть десятилетий выдающийся русский поэт А.Н. Майков создал полноценное поэтическое переложение «Слова», включив в него отрывки из упомянутых русских летописей. А в 1938 году поэт и переводчик М.А. Тарловский опубликовал новое переложение древнерусской песни, модернизировав ее в духе революционных и военных лихолетий первой половины ХХ столетия.

Завершая эту рецензию, хочу выразить надежду, что профессионально выполненный Е.В. Лукиным пересказ «Слова о полку Игореве», осуществленный с учетом более широкого круга памятников древнерусской литературы, поможет возвращению величайшего произведения нашей словесности в культурный контекст массовой образованности. При этом стоит особо отметить, что книга Е.В. Лукина будет интересна и полезна, не только для нашего студенчества, но и для профессиональных исследователей «Слова», а, также и для рядовых любителей древнерусского эпоса. А это значит, что новая книга издательства «Лимбус Пресс» займет достойное место в числе трудов, посвященных великому литературному памятнику древней Руси.

А.Л. Вассоевич,

профессор, доктор философских наук,

кандидат исторических наук,

директор Института востоковедения РГПУ имени А.И. Герцена